==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་མ་སཾ་གི་ཏྱཱམ་ན་ཡེ་ན་སིདྡྷི་པྲཛྙཱ་ཙཀྲ་བ་ལ་བ་དྷཾ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་དུ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བྲི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཏེ། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཨ་ཡིས་བརྒྱན། །ཀུནད་དུང་འདྲ་ས་བོན་འབར། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །དེ་སྐྱེས་རྫགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་བལྟས་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ།
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ས་བོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསམ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །དཔེར་ན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དམིགས་པའང་མེད་པ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ནི། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ས་བོན་སྤངས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ས་བོན་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
名称真实宣说之口诀，智慧轮之成就，获得殊胜成就之修法。
名称真实宣说之口诀，智慧轮之成就，获得殊胜成就之修法。
印度语：Namasamgitayammanayena Siddhiprajñacakra Balabadham Sadhanam。
藏语：名称真实宣说之口诀，智慧轮之成就，获得殊胜成就之修法。 顶礼圣妙吉祥！ 顶礼上师之足！ 如同金刚阿阇梨， 顶礼语自在后， 我将书写妙吉祥之修法。 以菩萨跏趺坐姿安住， 心间以月亮阿（ཨ，A）字为庄严， 犹如白色海螺，种子字燃烧， 各种光芒遍布， 从中诞生圆满之佛陀， 以及上师菩提萨埵， 伟大的那些注视后， 以此咒语供养： 嗡 班匝 布贝 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ，梵文：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，梵文罗马转写：om vajrapuspe hum， 嗡，金刚，花，吽）。 嗡 班匝 杜贝 吽（ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ，梵文：oṃ vajradhūpe hūṃ，梵文罗马转写：om vajradhupe hum， 嗡，金刚，香，吽）。 嗡 班匝 德贝 吽（ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ，梵文：oṃ vajradīpe hūṃ，梵文罗马转写：om vajradīpe hum， 嗡，金刚，灯，吽）。
嗡 班匝 根德 吽（ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文：oṃ vajragandhe hūṃ，梵文罗马转写：om vajragandhe hum， 嗡，金刚，香水，吽）。 嗡 班匝 奈威德耶 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ，梵文：oṃ vajranaivedye hūṃ，梵文罗马转写：om vajranaivedye hum， 嗡，金刚，食物，吽）。 之后， 我皈依三宝， 所有的罪恶都一一忏悔， 随喜众生的善行， 以意忆持佛陀菩提， 我皈依佛法僧三宝， 直至菩提果， 为了自他之利益， 我发起菩提心， 我发起殊胜菩提心后， 我邀请所有的众生为宾客， 我将行持殊胜如意的菩提行， 为了利益众生，愿我成就佛陀！ 以此发愿作为前行， 一切法无自性，念诵此咒语： 嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马转写：om sunyatajñanavajrasvabhava atmakoham， 嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我）。 种子如幻观想， 三界一切无余， 见与触即是， 例如一切如幻， 同样目标亦无有， 一切皆如幻， 众生所处之， 彼亦无所缘。 以此更加信解。 之后，从无始以来的非真实的分别念的种子中解脱出来，更加信解所谓的自性清净。 嗡 自性清净，一切法自性清净我（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ，梵文罗马转写：om svabhavasuddhah sarvadharmah svabhavasuddho'ham， 嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。 如是说。 之后，先前所说的种子完全

【英语翻译】
The oral instruction of the Correctly Expressed Names, the accomplishment of the Wisdom Wheel, the method of practice for obtaining supreme accomplishment.
The oral instruction of the Correctly Expressed Names, the accomplishment of the Wisdom Wheel, the method of practice for obtaining supreme accomplishment.
In Sanskrit: Namasamgitayammanayena Siddhiprajñacakra Balabadham Sadhanam.
In Tibetan: The oral instruction of the Correctly Expressed Names, the accomplishment of the Wisdom Wheel, the method of practice for obtaining supreme accomplishment. Homage to the noble Manjushri! I prostrate at the feet of the Lama! Likewise, the Vajra Acharya, After paying homage to the Lord of Speech, I will write the practice method of Manjushri. Sit in the posture of a Bodhisattva, In the heart, the moon is adorned with the letter A (ཨ，A), Like a white conch shell, the seed syllable blazes, Various rays of light pervade everywhere, From which are born the complete Buddhas, And the Lama Bodhisattvas, Having gazed upon those great ones, Offer with this mantra: Om Vajra Puspe Hum (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ，Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe hūṃ，Romanized Sanskrit: om vajrapuspe hum, Om, Vajra, Flower, Hum). Om Vajra Dhupe Hum (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ，Sanskrit: oṃ vajradhūpe hūṃ，Romanized Sanskrit: om vajradhupe hum, Om, Vajra, Incense, Hum). Om Vajra Dipe Hum (ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ，Sanskrit: oṃ vajradīpe hūṃ，Romanized Sanskrit: om vajradīpe hum, Om, Vajra, Light, Hum).
Om Vajra Gandhe Hum (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ，Sanskrit: oṃ vajragandhe hūṃ，Romanized Sanskrit: om vajragandhe hum, Om, Vajra, Scent, Hum). Om Vajra Naivedye Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ，Sanskrit: oṃ vajranaivedye hūṃ，Romanized Sanskrit: om vajranaivedye hum, Om, Vajra, Food, Hum). Then, I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the virtues of beings, I hold the Buddha's enlightenment in mind, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, Until enlightenment, For the sake of self and others, I generate the mind of enlightenment, Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as guests, I will practice the supreme and desirable conduct of enlightenment, For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! With this aspiration as a preliminary, All dharmas are without self, recite this mantra: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，Romanized Sanskrit: om sunyatajñanavajrasvabhava atmakoham, Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Self-nature, Self). Consider the seed as an illusion, All three realms without exception, Seeing and touching are the same, For example, everything is like an illusion, Likewise, there is no object of focus, Everything is just like an illusion, The dwelling place of all beings, That too should be without focus. With this, have greater faith. Then, having abandoned the seeds of incorrect conceptualizations from beginningless time, have greater faith in what is called naturally pure. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，Sanskrit: oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ，Romanized Sanskrit: om svabhavasuddhah sarvadharmah svabhavasuddho'ham, Om, Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). Thus it is said. Then, the previously mentioned seed completely

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའོ། །དེའི་ཆང་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ས་བོན། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་བཞུགས་པའོ། །ཟླ་བ་དུ་མའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས་ཤིང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པ། གཟུགས་མཛེས་ཤིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཟུར་ཕུད་ལྔས་སྤྲས་པའི་དཔའི་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་དག་དང་མིང་མེད་དག་གིས་སེན་
མོ་དག་བཀབ་ནས་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་གནས་པའོ། །སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཨ་ཤྭདྠཱའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་པའི་བཞི་པ་དང་པོའི་བཅུ་དྲུག་པ་བདུན་པའི་གཉིས་པ་དང་པོའི་བཞི་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་འབྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གཅིག་ཙམ་སྤངས་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་རེ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྩིབས་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ལྟེ་བ་ལ་དྷཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་འབར་བའི་ང་ཉ་ཎ་ན་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྤངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གཅིག་ཙམ་སྤངས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པ་བལྟས་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲཏཱིཀྵྞ་མུཿཞེས་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྐུགས་པ་ཡིན་ཡང་དག་གི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་བློ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་སྟོང་ཕྲག་རེ་འཛ

【汉语翻译】
从（种子字）变化成为宝剑。其剑柄的中央是月轮。其上是先前所说的种子字。所有这些完全变化后，观想自己为文殊菩萨的身相。称自己为一切众生的主宰。于莲花和月亮的座垫上，以菩萨的跏趺坐姿安然而坐。散发着无数月亮的光芒，遍布虚空的边际，身穿各种各样的衣服，使众生欢喜。容貌美丽，身色洁白，令人心生欢喜，以五髻为装饰的威猛大丈夫，以一切饰品庄严自身。右手挥舞着宝剑，左手于胸前拿着经书。然后结手印。双手合掌，用食指和无名指盖住指甲，如盛开的乌 উৎপལ་花般安住。于心间、眉间、喉咙和头顶，以自己的咒语加持。从外面观想在肚脐下方有白色的བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrum，汉语字面意思：种子字）字，如同菩提树的叶子。在月轮上，以第八个的第四个、第一个的第十六个、第七个的第二个和第一个的第四个来装饰。它完全变化后，成为闭合的莲花，观想在肚脐上方有张开的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：种子字）字。其上是月轮。在其上方，空出一指的距离，是一个带有光芒的六辐轮。在其轮辐上，各自安放十二个元音字母，每个字母成对。在每个轮辐上，分别排列根本咒的字母，并观想轮内的中心是带有光芒且不动的དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体dhīḥ，梵文罗马拟音dhih，汉语字面意思：智慧）字。在外围，观想完全燃烧的ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体kāli，梵文罗马拟音kali，汉语字面意思：黑）结合的ང་ཉ་ཎ་ན་མའི་（藏文）字母被舍弃。再次在其上方，空出一指的距离，在月轮上，观看着ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文，梵文天城体arapacanā，梵文罗马拟音arapachana，汉语字面意思：无垢光）等字，观想极快旋转的轮。要念诵此咒直到六个月。念诵ཨོཾ་བཛྲཏཱིཀྵྞ་མུཿ（藏文，梵文天城体oṃ vajratīkṣṇa muḥ，梵文罗马拟音om vajratikshna muh，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，穆）每天十万遍。之后，即使是哑巴也会变成善辩者，并变得聪明。能记住成千上万的经文。

【英语翻译】
From (the seed syllable) transforms into a sword. In the center of its hilt is a moon disc. Above that is the seed syllable mentioned earlier. When all of these have completely transformed, contemplate yourself as the form of Manjushri. Call yourself the lord of all beings. On a lotus and moon seat, sit comfortably in the vajra posture of a bodhisattva. Radiating the light of many moons, pervading the expanse of the sky, wearing various kinds of garments, delighting all beings. With a beautiful form and a white complexion that pleases the mind, adorned with five locks of hair, a great and powerful hero adorned with all ornaments. The right hand brandishes a sword, and the left hand holds a book at the heart. Then, make the hand gesture. Join the two hands in prayer, covering the fingernails with the index and ring fingers, remaining like an open উৎপལ་ flower. At the heart, between the eyebrows, at the throat, and on the crown of the head, bless with your own mantra. From the outside, contemplate a white བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari bhrūṃ, Sanskrit Roman transliteration bhrum, literal Chinese meaning: seed syllable) syllable below the navel, like a leaf of the Ashvattha tree. On the moon disc, decorate it with the fourth of the eighth, the sixteenth of the first, the second of the seventh, and the fourth of the first. When it has completely transformed, it becomes a closed lotus, and contemplate an open ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Roman transliteration hum, literal Chinese meaning: seed syllable) syllable above the navel. Above that is a moon disc. Above that, leaving a space of one finger's width, is a six-spoked wheel with rays of light. On each of its spokes, place twelve vowel letters, each letter in pairs. On each spoke, arrange the letters of the root mantra, and contemplate the center of the wheel as the radiant and immovable དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari dhīḥ, Sanskrit Roman transliteration dhih, literal Chinese meaning: wisdom) syllable. On the outer circumference, contemplate that the letters ང་ཉ་ཎ་ན་མའི་ (Tibetan) of the perfectly blazing combination of ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari kāli, Sanskrit Roman transliteration kali, literal Chinese meaning: black) are abandoned. Again, above that, leaving a space of one finger's width, on the moon disc, gazing at ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari arapacanā, Sanskrit Roman transliteration arapachana, literal Chinese meaning: stainless light) and so on, contemplate the wheel turning very quickly. Recite this mantra for up to six months. Recite ཨོཾ་བཛྲཏཱིཀྵྞ་མུཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ vajratīkṣṇa muḥ, Sanskrit Roman transliteration om vajratikshna muh, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sharp, Muh) one hundred thousand times each day. After that, even a mute will become eloquent and intelligent. One will be able to remember thousands of texts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནུས་སོ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ནས་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་རིག་འཛིན་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩེ་བར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོ་མཆོག་འདིར་མི་གསལ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་མཆོག་གྱུར་འདི། །བྲིས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདིར། །འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
能如是。 непрекъснато добре се упражнява в езика и се превръща във велик поет, достигайки до края на всички писания. Ще се постигне и ще стане господар на знанието на меча, и ще играе заедно с видящите жени. Неяснотите в тази върховна чакра трябва да бъдат разбрани от устните наставления на учителя. Тази върховна чакра на мъдростта, какъвто плод се получи от писането ѝ, чрез това в този свят всички да постигнат състоянието на Манджушри. Мантрата за произнасяне на името правилно, методът за постигане на върховното постижение на чакрата на мъдростта е завършен. 
Метод за постигане на върховното постижение на чакрата на мъдростта, мантрата за произнасяне на името правилно.

【英语翻译】
Thus it can be. Continuously well practiced in language, one will become a great poet, reaching the end of all treatises. Having attained accomplishment, one will become the master of the knowledge of the sword and will sport together with the vidyadharas. Those things not clear in this supreme wheel should be understood from the oral instructions of the master. Whatever fruit is obtained from writing this supreme wheel of wisdom, through that, may all in this world attain the state of Manjushri. The mantra for uttering the name correctly, the method for accomplishing the supreme attainment of the wheel of wisdom is complete.
Method for attaining the supreme attainment of the wheel of wisdom, the mantra for uttering the name correctly.

============================================================

